
Abstract
La llengua forma part de la cultura i aquesta afecta directament la identitat personal i col·lectiva. Hi ha llengües en perill d’extinció a conseqüència del bilingüisme i la substitució lingüística, aquest fet fa que societats i individus es veuen perjudicats lingüísticament i conseqüentment afecta la identitat. Els processos d’immigració i l’adaptació d’ambdues parts en aquest procés afecten directament també la identitat. Per tant, la pèrdua d’una llengua suposa una pèrdua d’identitat.
Paraules clau
Llengua, identitat, substitució lingüística, bilingüisme i cultura.
Les llengües formen part de la identitat de les persones i la seua pèrdua afecta tant a l’individu com al col·lectiu sencer d’una comunitat lingüística. La llengua és un mitjà de comunicació necessari per a la socialització d’una comunitat, per tant, forma part intrínseca de la cultura d’un grup determinat. És a través de la llengua com expressem la nostra visió cultural del món, com l’entenem i com vivim. Hi ha diverses cultures que prenen forma amb la llengua, uns valors determinats i uns costums diferents, amb tot hi ha cultures que comparteixen llengua i altres trets d’aquests elements. Cada persona creix amb una cultura i, per tant, aquesta forma part de la seua identitat, una identitat que és individual dins d’una identitat col·lectiva. Qui perd la seua cultura perd la seua identitat, perquè tots partim d’una cultura identitària, per tant, d’una llengua que forma part de la nostra identitat.
Al llarg de la història han desaparegut milers de llengües, així com també de cultures, la supervivència de les llengües que actualment estan en perill d’extinció és la conseqüència de diferents polítiques preses, de la història global i també de la social. Perquè es produïsca la mort d’una llengua hi ha una substitució lingüística que segueix “tres fases: primària, de decadència i de mort” (Comellas, Junyent 2021: pàg. 143), la primària comença amb la substitució de la llengua mitjançant el bilingüisme, els parlants adopten altra llengua; la segona fase de decadència consisteix en el fet que els parlants de la primera llengua són majors i l’ús de la llengua és poc habitual així quan moren els parlants ocorre la tercera fase: la mort de la llengua. Les llengües no moren per trets naturals a elles sinó per causes externes que provoquen aquesta extinció. Una vegada mor la llengua, la seua revitalització és complicada “els que intenten recuperar-la no ho fan perquè no puguin comunicar-se, sinó perquè senten la pèrdua d’un element fonamental a l’hora de saber quin és el seu lloc al món” (Comellas, Junyent 2021: pàg. 146). Aquesta té beneficis per a la comunitat millorant el seu benestar i disminuint la violència i les addiccions, “implica també la recuperació de l’autoestima i la confiança en un mateix” (Comellas, Junyent 2021: pàg. 147), per tant, l’excusa és la revitalització cultural per a recuperar la identitat.
Un clar exemple és el que va ocórrer en temps de colonització, ja que, a banda de la gran quantitat de persones que van perdre la seua vida, els supervivents van veure atacades les seues cultures. Les potències imperialistes van portar a terme una substitució cultural i els habitants d’aquests territoris hagueren d’aprendre i adoptar la llengua imposada, alguns costums i fins i tot religions. En Nigèria es va imposar l’anglés, això té conseqüències actualment, perquè tot i que encara es parlen llengües ara minoritzades com l’igbo o el ioruba, és l’anglés la llengua general i s’han adoptat molts costums i organitzacions estructurals de les colònies britàniques. En aquest cas, va poder sobreviure una gran part de la cultura i identitat dels pobles nigerians, però l’afecció que va patir fa que aquests molts anys després puguen veure perillar la seua identitat.
El procés que veiem en la substitució lingüística és sobretot de caràcter social, principalment afecta la gent que emigra de la seua cultura a una altra diferent, que ha d’aprendre una nova llengua per a encaixar en una nova comunitat, aquest procés s’anomena adaptació i en formen part tant l’individu com el col·lectiu en el qual es vol inserir aquest. Per poder-se adaptar substitueixen la seua llengua per la del nou espai abandonant la seua llengua materna. “Tots els països reconeixen la importància d’un bon acolliment lingüístic per a aconseguir una integració satisfactòria entre la immigració i la societat receptora” (Marí: pàg. 41) això no obstant, les polítiques d’acolliment lingüístiques són diferents en cada país i és només quan col·laboren tant el marc jurídic, l’estat, la societat global i les persones de forma individual quan hi ha una millora real, sobretot tenint en compte que aquesta adaptació lingüística ha de ser profitosa i realment útil perquè siga integradora perquè “és cert que l’aprenentatge lingüístic dels immigrants s’ha de centrar en les seves necessitats immediates de relació social i adaptar-se al màxim a les seves possibilitats, si no volem que resulti estèril o contraproduent” (Marí: pàg. 48). Per tant, la integració d’un individu es veu clarament afectada per la integració lingüística. Les llengües s’han agrupat per famílies, és més senzill aprendre i comprendre una llengua que pertany a la família de la teua llengua materna que una altra d’altra família lingüística, així que és més senzill integrar-te en una llengua de la mateixa família que la teua. “Una cosa és, però, segura: qualsevol ésser humà, de qualsevol origen lingüístic, pot aprendre qualsevol llengua, si les condicions d’adquisició són les que han de ser” (Tusón 2005: pàg. 51).
Al bilingüisme també l’afecta la substitució lingüística i, en conseqüència, als respectius parlants. Partim que una persona nouvinguda ha d’integrar-se en un territori bilingüe, el que més li interessa quan vol aprendre una llengua és la integració laboral, educativa i del dia a dia, com per exemple fer la compra. En el cas que hi haja una llengua dominant, probablement la persona immigrant elegirà aquesta perquè serà la que li facilitarà més oportunitats laborals o d’integració educativa. En canvi, la llengua sotmesa, principalment per falta de representació, restarà en un segon pla o directament no veuran cap necessitat d’aprendre-la i en conseqüència la llengua i la comunitat parlant d’aquesta es veuran negativament afectades. “Si la llengua que hauries d’aprendre només es fa present de tant en tant i no resulta imprescindible per a la feina, els estudis, el lleure […] si la llengua nova no et permet de viure més bé, ¿com arribaràs a fer l’esforç d’adquirir-la?” (Tusón 2005: pàg. 52). Per tant, el bilingüisme d’una llengua que se superposa per damunt d’altra perjudica l’individu nouvingut i la comunitat on s’insereix, ja que si la llengua que forma part de la identitat d’una comunitat és subjugada afectarà també la identitat d’aquesta de forma negativa.
En conclusió, la pèrdua o substitució lingüística afecta negativament en la identitat individual i col·lectiva de les persones afectades. Amb la pèrdua d’una llengua per extinció es perd una forma determinada de veure el món, una cultura confeccionada de costums, i que la substitució lingüística és des d’on parteix aquest fet. El procés de substitució lingüística en fase primera de bilingüisme afecta la identitat col·lectiva de la llengua a substituir i la revitalització després de la mort resulta complicada i normalment impossible. La pèrdua de llengua per emigració afecta la identitat de l’individu per la substitució de la seua cultura per la nova i el procés d’adaptació, tot i que tothom és capaç d’aprendre qualsevol llengua. Per tant, la relació entre llengua i identitat té uns lligams forts que afecten tant de forma individual com a la societat en general.
Bibliografia
Comellas, Pere i Junyent, M. Carme (2021) “Vida i mort de les llengües”. Els colors de la neu. Vic: Eumo. Pàgines 137-148.
Tuson Valls, Jesús (2005). “Un univers variat”. Patrimoni natural: Elogi i defensa de la diversitat lingüística. Barcelona: Empúries. Pàgines 49-52.
Marí Mayans, Isidor, “L’acolliment lingüístic de la immigració: bones pràctiques”, Mundialització, interculturalitat i multilingüisme. Palma: Lleonard Muntaner, 2006. pp. 41-49.